Tłumaczenia

Wykonuję tłumaczenia zarówno pisemne, jak i ustne (à vista, konsekutywne, symultaniczne) w następujących parach językowych:

  • z polskiego na angielski/rosyjski,
  • z angielskiego/rosyjskiego na polski.
Moje wieloletnie doświadczenie obejmuje tłumaczenia tekstów ogólnych a także specjalistycznych – z zakresu ekonomii, biznesu, stosunków międzynarodowych i prawa. Tłumaczenia ustne wykonywałem w trakcie konferencji, spotkań/negocjacji biznesowych, tłumaczeń środowiskowych, psychoterapii, wywiadów, prezentacji produktów lub ofert firm oraz podczas szkoleń i warsztatów.
pexels-photo-3394141-3394141.jpg

Tłumaczenie konsekutywne

Rodzaj tłumaczenia, w którym tłumacz sporządza notatki w trakcie wypowiedzi mówcy, a następnie w przerwie, między kolejnymi wypowiedziami, tłumaczy to, co zostało powiedziane. Ten rodzaj tłumaczenia sprawdza się również w sytuacjach, gdzie obecny jest dialog: warsztaty, sympozja, targi i spotkania/negocjacje biznesowe, sala sądowa, wizyta w urzędzie.

 
pexels-photo-1709003-1709003.jpg

Tłumaczenie symultaniczne

Tłumaczenie odbywa się w trakcie przemówienia. Oznacza to, że mówca nie musi robić przerw, aby tłumacz mógł przełożyć to, co zostało powiedziane, ponieważ wypowiedź tłumaczona jest na żywo, równolegle. Ten rodzaj tłumaczenia wymaga zazwyczaj odpowiedniego sprzętu i zachodzi w specjalnie do tego przystosowanych kabinach. Sprawdza się on głównie na konferencjach i prezentacjach.

 
pexels-photo-6077326-6077326.jpg

Tłumaczenie à vista

Tłumaczenie ustne tekstu pisanego. Tłumacz czyta dany tekst i jednocześnie tłumaczy go w formie ustnej. To tłumaczenie wykonywane jest zazwyczaj w sądzie, u notariuszy i w urzędach.